• Anuvada

THE "A" SPOTLIGHT: Humans of Seoul

Read in Spanish/Leer en Español

"Humans of Seoul was not created for the tales of celebrities seen in newspapers but rather to show the genuine stories of our lives. We randomly cast strangers on the street and ask about the things that form the basis of life, like happiness, sorrow, and courage, each of which we tend to forget as life goes on. Each time, we have stumbled the truly unique stories of strangers who once all looked the same. In November of 2013, Humans of Seoul was launched, and it has now grown into a project viewed by 300,000 people every week."

Anuvada: Hi Jamie, Tell us a bit about your career and what did you make in the past.

Jamie Forgacs: Hi there! I’m the English Edition Editor at Humans of Seoul, which is a volunteer project near and dear to my heart. In terms of my day job, I’m a communications specialist at the University of Michigan, with a passion for using words to build bridges and foster community that has guided not just my career path in higher education but how I spend my free time, too.

Previously, I’ve worked as a freelance writer, editor, and translator for individual clients as well as companies and corporations including Kia Motors and Samsung. I joined the Humans of Seoul team as a volunteer translator in 2016, when I was still a college student double majoring in Korean Studies and Comparative Culture and Identity. My teammates elected me as the new English Edition Editor in 2017, a role I’ve held ever since. Fortunately, no signs of mutiny yet!

A: Since when you had an interest in this culture?

JF: Like many others, my interest in learning more about Korean culture came about through exposure to K-pop and K-dramas — but I didn’t know it at the time. When I was in high school, I visited my uncle’s family in New Zealand and discovered a love for learning about other cultures and languages after exploring the museums and learning about Maori history and culture there. When I came home, I decided I wanted to learn a language, and I settled on Japanese since I was already a fan of anime.

Self-studying the Japanese language was quite a struggle, however. It was so different from Latin and Spanish, which I studied in school, so I found myself trying every possible method to learn. Music became a focus in my studies, and I’d break down the lyrics of J-pop songs to try to understand the grammar and vocabulary.

But then one day, I saw a comment on a Japanese music video saying that the group singing the song

wasn’t Japanese at all — they were Korean singers. I was nonplussed. Why were Koreans singing in Japanese? I found out that they were K-pop singers, and then I started listening to their Korean songs, and one thing led to another. Before I knew it, I had taken out as many books as I could from my local library after searching the keyword “Korea.”

The more I read about the culture and history of Korea, the more fascinated I became. For example, I was amazed to find out that the writing system, Hangul, was phenomenally easy to learn because it was designed to be easy to learn, to help educate the Korean people. Once I learned Hangul, I was hooked. I began to self-study Korean, too.

By the time I started applying to universities, I knew I needed to go somewhere with a great Korean Studies program. As luck would have it, my own hometown university, the University of Michigan, had the Nam Center for Korean Studies. I began attending free public lectures from leading Korean Studies experts after my high school classes were done for the day, and that in turn led to my college career at the University of Michigan, where I was supported in not just one but three academic trips to Seoul, South Korea. I went there as an exchange student at Yonsei University, then as a summer program student also at Yonsei, and finally completed a research fellowship at Sungkyunkwan University, all in the span of just two years.

A: Coming from Michigan (USA). What impacted you the most when you arrived there?

JF: My first visit to Seoul was in the fall of 2014, and what impacted me the most then and what continues to be a feature of the city that I hold dear, is the juxtaposition of the ultra-modern and the truly ancient. The city is arranged across mountains that have seen thousands of years of kingdoms rising and falling, and many palaces and places of that history are there to mark it all — right alongside skyscrapers and a phenomenally convenient public transportation system.

I love Seoul. I love the convenience of being able to explore an ancient palace knowing that if I feel like singing, a coin noraebang (karaoke) place is just around the block, and I can get triangle kimbap or an iced Americano in a matter of minutes if I’m hungry or thirsty.

I recognize that this kind of convenience isn’t necessarily unique to Seoul. Lots of large cities have convenience due to the fact that everything is built so close together… But there is something different about Seoul to me. Something special, something stamped with a true appreciation and respect for both the new and old in the same space.

A: How the idea of Humans of Seoul came up?

JF: Many people have heard of the famous project called Humans of New York, fondly referred to as HONY. The photographer Brandon Stanton began this effort in 2010 and it became a global phenomenon, with people around the world following the stories of regular New Yorkers with rapt attention.

Humans of Seoul, like many similar projects in other cities, was founded by two friends in the spirit of HONY. It was a passion project, never intended to be a moneymaker but simply to tell the stories of Seoulites and build bridges across cultures and countries. It has no official affiliation with HONY, but the same soul of true storytelling.

Over time, the project grew. The two founders recruited other regular people — people whose day jobs often had nothing to do with photography, interviewing, or even translation. But people with the same passion for stories, for intercultural exchange, for sharing the human experience globally. Today, it continues as a project formed entirely of unpaid volunteers scattered not just around Seoul but around the world. While our interviewers and photographers are located in Seoul, our translation team members live in five different time zones.

A: How do you make the interviews and the photography? How it has been with the lockdown?

JF: The majority of our interviews are unplanned and highly spontaneous. An interviewer and a photographer meet up at a predetermined time and place and explore it on foot, looking for Seoulites to interview. They often try to find new and different parts of the sprawling city of Seoul to do this in, and interview as varied Seoulites as possible. There is an element of rejection, of course — not every person on the street has the time or interest to chat with a complete stranger! Anyone out and about in Seoul could be interviewed at any time. As for the photos that go with the story, the photographer may photograph the interview during the interview or after, in the location where the interview takes place.

Interviewers try to ask questions to get into a more personal and in-depth conversation with the random person they speak with, and may chat with them for quite a long time only to use a single snippet of that interview. It is a challenging role to say the least!

The pandemic presented new difficulties with this system, and so we had to switch to online

interviews to keep our team members safe. The workaround method asks Seoulites to submit their interest in being interviewed.

The interview team looks over these and selects applicants with what they deemed compelling stories and then interviews them via video chat, rather than having Humans of Seoul members going out on the street.

This is the same approach HONY took in response to COVID-19, and it has been successful in keeping our members safe while maintaining follower engagement. We have branched out more recently as the pandemic situation became better in Seoul, and some interviews have been conducted outside again, with masks and distancing.

A: It is already 8 years since Humans of Seoul started. How has been the journey so far?

JF: I’ve been a part of this project for over five years ago, which is hard to believe. My portion of the journey has seen huge expansion. When I joined the team, we were just expanding to add more translators. Our translation team grew to number 11 volunteers, including myself and the Editor-in-Chief, who is also one of the founding members. That means nine volunteers who translate, proofread, and manage the English versions of our interviews. Our team also runs a sister page called Learning Korean with Humans of Seoul, which develops intermediate and advanced Korean language lessons using the content of our interviews.

Meanwhile, our overall team size has grown from two founders (Seongkyoon Jeong and Kihun Park) to a staggering two dozen volunteers. In fact, the last time we recruited new translators, we received around 150 applications. People love what we do, and they want to keep our project alive. I think this is a sign of how much we as humans want to feel connected, across languages, across cultures, and across the world. Our journey is a human one, and every step along the way, we’re telling the story of the human experience — the story of Seoul as Korean pop culture spreads around the world.

A: Wich interview impacted you the most?

JF: It’s hard to pick a single, most impactful interview out of so many, so I’ll tell you about the one that inspired me to apply to join Humans of Seoul in the first place. It was an interview from many years ago, with a young man and his friends BMX biking late at night near the Han River. The interviewer asked him how he made the time to practice BMX tricks if he was so busy with his work. The interviewee responded, “시간이 있어서 하나요? 시간을 만들어서 하는거죠.”

One of our translators at the time wrote this in English as, “I’m not doing this because I have the time to. I make the time.”

That phrase stuck in my head. I repeated it to myself under my breath as I walked across campus for days afterwards. “I make the time.” I read this translation at a point of being completely overwhelmed with working part-time while a college student who was also involved in multiple student organizations. I was so struck by this young officer worker across the world in Korea having such a similar human experience to me — having no time, and yet making the time for the things that made our souls sing.

Studying Korean, learning about other cultures, these were the things that made me happy. So, I made the time. I applied to be a translator for Humans of Seoul not longer after.

And five years later, here I am.

A: How many translators are involved in the project? In South Korea are few dialects, how complex is the localization process regarding dialects?

JF: We have nine translators, and the Editor-in-Chief and myself also translate as needed or when we’re itching for the chance to work directly on a story. This means our translation team has 11 members total. Six of our team are native English speakers, and three are native Korean speakers, with the idea being that the balance of native speakers and secondary language speakers helps us ensure more natural translations.

Given that the majority of our interviewees speak the standard Korean dialect as they live and/or work in Seoul, our localization process is not too difficult. We do use American English as our standard for translations, and strive to use colloquial language to immerse our followers so deeply that they might forget it’s even translated at all.

We do get more challenging translations from time to time, either from interviewees speaking in regional dialects or being significantly older to the point that their Korean is different from what is standard now. Our translators quite enjoy these. The challenge is fun and the mental gymnastics often lead to interesting conversations among team members about different ways to translate a term or word. Sometimes, the language is nuanced enough that we also involve the interviewer to provide additional insights on the interviewee’s word usage.

A: 26 of March you published an interview with a woman from North Korea. She is living now in South Korea for 20 years. How do you think is the reaction of people from the South when they read something like this? Do you believe that it is going to end soon the situation?

JF: The dynamics between South Korea and its neighbor to the north are exceedingly complex, and new generations are growing up in both countries, generations that did not live through the Korean War or the separation of families across the 38th parallel that divides the two countries. The reaction of a South Korean to a story about a North Korean coming to Seoul as a refugee is as varied as a citizen of another country when asked about refugees entering their own nation, so it is hard to guess how a specific person might feel.

I will say that I often find my own local, non-Korean connections in the U.S., to be far more interested and anxious about what North Korea is going to do next than the average Seoulite in my social or professional circles. The division between north and south has lasted over 70 years — it makes sense that if your neighbor to the north has been making threats for that long, you might stop paying that much attention to him when you have more pressing daily life things to attend to, like finishing a project for your boss or paying your rent on time.

A: Are you thinking to bring this project to other languages like Spanish?

JF: We haven’t considered expanding our translation team to translate to languages other than English, but with the strong interest in Korean culture from Latin American countries, it is certainly something to consider.

A: To finish, which one is your favorite word in Korean? What does mean? Wich one is the most difficult to translate?

JF: It’s hard to pick a favorite word in any language, but I think I’ll go with “소확행" which is a slang abbreviation of a longer phrase: “소하지만 실한 복.” It’s formed by taking the first syllable of the three words in this sentence, a common method of shortening phrases into new slang in Korean. Often translated as “a small but certain happiness,” this phrase actually originated from an essay by author Haruki Murakami, although I’m not sure that this is a well-known fact.

The thing that sets 소확행 apart from other kinds of happiness is that it is guaranteed. It’s not some expansive, massive feeling of happiness that is overpowering, but at minimum, you’re guaranteed some pleasure from it. For example, a 소확행 of mine is an iced green tea latte with eight scoops of matcha. That’s double the recommended scoops of matcha. It isn’t life-changing, it isn’t going to change my needs or aspirations, but it is going to be tasty. Ordering myself a double-scooped latte guarantees a small, nice bit of happiness each and every time I treat myself to it.

As for the most difficult word to translate, it isn’t necessarily a specific word or phrase but rather the difference in how subjects of sentences are often omitted in Korean, or how you can have an entire conversation with someone about another person and never once clarify that other person’s pronouns. In American English, we place a lot of importance on using the right pronouns. In translation, sometimes we’re never given a cue, so we have defaulted to the singular “they” if we are unable to gather that information from the interviewee or interviewer.

In Korean, people often say that you have to listen to the very end of the sentence to make sure you know what’s being said. This is because that’s where the verb often is placed. Korean is a Subject-Object-Verb language and so you might know who is involved in a sentence but at the same time you won’t know what happened with them unless you listen all the way through to the very end. This is different from the many complex English sentences, which often frontload the vital information and add details of lesser importance to the end. This can make the nuance of a surprise in the Korean text that much more difficult to express naturally in English.

But we translators at Humans of Seoul, well — we love this sort of thing! Just as the human experience is varied and nuanced, so too are the ways we humans tell our stories. No matter what language we use.

Links: https://humansofseoul.com




THE "A" SPOTLIGHT: Humans of Seoul

"Humans of Seoul" no se creó para las historias de los famosos que se ven en los periódicos, sino para mostrar las historias genuinas de nuestras vidas. Lanzamos al azar a extraños en la calle y les preguntamos sobre las cosas que forman la base de la vida, como la felicidad, la pena y el coraje, cada una de las cuales tendemos a olvidar a medida que la vida avanza. Cada vez, hemos tropezado con las historias verdaderamente únicas de desconocidos que una vez se vieron todos iguales. En noviembre de 2013, se lanzó Humans of Seoul, y ahora se ha convertido en un proyecto visto por 300.000 personas cada semana."

Anuvada: Hola Jamie, cuéntanos un poco sobre tu carrera y lo que hiciste en el pasado.

Jamie Forgacs: Hola a todos. Soy la editora de la edición en inglés de Humans of Seoul, que es un proyecto voluntario muy cercano a mi corazón. En cuanto a mi trabajo diario, soy especialista en comunicaciones en la Universidad de Michigan, con una pasión por utilizar las palabras para construir puentes y fomentar la comunidad que ha guiado no sólo mi trayectoria profesional en la educación superior, sino también la forma en que paso mi tiempo libre.

Anteriormente, he trabajado como escritora, editora y traductora independiente para clientes individuales, así como para empresas y corporaciones como Kia Motors y Samsung. Me uní al equipo de Humans of Seoul como traductora voluntaria en 2016, cuando aún era una estudiante universitaria con doble titulación en Estudios Coreanos y Cultura e Identidad Comparada. Mis compañeros de equipo me eligieron como nueva editora de la edición en inglés en 2017, un papel que he desempeñado desde entonces. Afortunadamente, ¡todavía no hay señales de motín!

A: ¿Desde cuándo te interesa esta cultura?

JF: Como muchos otros, mi interés por aprender más sobre la cultura coreana surgió a través de la exposición al K-pop y a los K-dramas, pero en ese momento no lo sabía. Cuando estaba en el instituto, visité a la familia de mi tío en Nueva Zelanda y descubrí mi afición por conocer otras culturas e idiomas después de explorar los museos y aprender sobre la historia y la cultura maorí. Cuando volví a casa, decidí que quería aprender un idioma, y me decidí por el japonés, ya que era una fanática del anime.

Sin embargo, estudiar por mi cuenta la lengua japonesa fue todo una lucha. Era tan diferente del latín y el español, que estudiaba en la escuela, que me encontré probando todos los métodos posibles para aprender. La música se convirtió en la base central de mis estudios, y me dedicaba a descifrar las letras de las canciones de J-pop para tratar de entender la gramática y el vocabulario.

Pero un día, vi un comentario en un vídeo musical japonés que decía que el grupo que cantaba la canción no era japonés, sino que eran cantantes coreanos. Me quedé perpleja. ¿Por qué los coreanos cantaban en japonés? Averigüé que eran cantantes de K-pop, y entonces empecé a escuchar sus canciones coreanas, y una cosa llevó a la otra. Antes de darme cuenta, había sacado todos los libros que pude de mi biblioteca local después de buscar la palabra clave "Corea".

Cuanto más leía sobre la cultura y la historia de Corea, más me fascinaba. Por ejemplo, me sorprendió descubrir que el sistema de escritura, el hangul, era muy fácil de aprender ya que fue diseñado para ser fácil de aprender, para ayudar a educar al pueblo coreano. Una vez que aprendí el hangul, me enganché. También empecé a estudiar coreano por mi cuenta.

Cuando empecé a solicitar plaza en las universidades, sabía que tenía que ir a un lugar con un buen programa de estudios coreanos. La suerte quiso que la universidad de mi ciudad, la Universidad de Michigan, tuviera el Centro Nam de Estudios Coreanos. Empecé a asistir a conferencias públicas gratuitas de los principales expertos en estudios coreanos cuando terminaban mis clases en el instituto, y eso a su vez me llevó a mi carrera universitaria en la Universidad de Michigan, donde me apoyaron no sólo en uno, sino en tres viajes académicos a Seúl, Corea del Sur. Fui allí como estudiante de intercambio en la Universidad de Yonsei, luego como estudiante de un programa de verano también en Yonsei, y finalmente completé una beca de investigación en la Universidad de Sungkyunkwan, todo ello en el lapso de sólo dos años.

A: Siendo de Michigan (Estados Unidos). ¿Qué es lo que más te impactó al llegar allí?

JF: Mi primera visita a Seúl fue en otoño de 2014, y lo que más me impactó y lo que sigue siendo una característica de la ciudad que me resulta muy querida, es la aproximación de lo ultramoderno y lo verdaderamente antiguo. La ciudad está dispuesta sobre montañas que han visto surgir y caer reinos durante miles de años, y muchos palacios y lugares de esa historia están ahí para marcarlo todo, justo al lado de rascacielos y un sistema de transporte público fenomenalmente cómodo.

Me encanta Seúl. Me encanta la comodidad de poder explorar un antiguo palacio sabiendo que, si me apetece cantar, hay un noraebang (karaoke) a la vuelta de la esquina, y que puedo conseguir un kimbap triangular o un cafe helado americano en cuestión de minutos si tengo hambre o sed.

Reconozco que este tipo de comodidad no es necesariamente exclusiva de Seúl. Muchas grandes ciudades tienen estas comodidades debido al hecho de que todo está construido tan cerca... Pero hay algo diferente en Seúl para mí. Algo especial, algo que lleva el sello de un verdadero aprecio y respeto por lo nuevo y lo viejo en el mismo espacio.

A: ¿Cómo surgió la idea de Humans of Seoul?

JF: Mucha gente ha oído hablar del famoso proyecto llamado Humans of New York, conocido cariñosamente como HONY. El fotógrafo Brandon Stanton comenzó este esfuerzo en 2010 y se convirtió en un fenómeno global, con gente de todo el mundo siguiendo las historias de los neoyorquinos habituales con atención embelesada.

Humans of Seoul, al igual que muchos proyectos similares en otras ciudades, fue fundado por dos amigos con el espíritu de HONY. Se trata de un proyecto apasionado, que nunca pretendió ganar dinero, sino simplemente contar las historias de los habitantes de Seúl y tender puentes entre culturas y países. No tiene ninguna afiliación oficial con HONY, pero sí la misma alma de contar historias de verdad.

Con el tiempo, el proyecto creció. Los dos fundadores contrataron a otras personas normales y corrientes, cuyos trabajos cotidianos no tenían nada que ver con la fotografía, las entrevistas o incluso la traducción. Pero gente con la misma pasión por las historias, por el intercambio intercultural, por compartir la experiencia humana de forma global. Hoy en día, sigue siendo un proyecto formado íntegramente por voluntarios no remunerados repartidos no sólo por Seúl, sino por todo el mundo. Mientras que nuestros entrevistadores y fotógrafos se encuentran en Seúl, los miembros de nuestro equipo de traducción viven en cinco zonas horarias diferentes.

A: ¿Cómo hacéis las entrevistas y las fotos? ¿Cómo ha sido con el confinamiento?

JF: La mayoría de nuestras entrevistas no están planificadas y son muy espontáneas. Un entrevistador y un fotógrafo se reúnen a una hora y en un lugar predeterminado y lo exploran a pie, buscando seulenses a los que entrevistar. A menudo intentan encontrar partes nuevas y diferentes de la extensa ciudad de Seúl para hacerlo, y entrevistar a tantos seulenses como sea posible. Hay un elemento de rechazo, por supuesto: no todas las personas de la calle tienen tiempo o interés en charlar con un completo desconocido. Cualquier persona que se encuentre en Seúl podría ser entrevistada en cualquier momento. En cuanto a las fotos que acompañan al reportaje, el fotógrafo puede fotografiar la entrevista durante la misma o después, en el lugar donde se realiza.

Los entrevistadores intentan hacer preguntas para entablar una conversación más personal y profunda con la persona con la que hablan al azar, y pueden charlar con ella durante bastante tiempo sólo para utilizar un fragmento de esa entrevista. Es una tarea difícil, por no decir otra cosa.

La pandemia planteó nuevas dificultades con este sistema, por lo que tuvimos que cambiar a entrevistas online para mantener la seguridad de los miembros de nuestro equipo. Este método alternativo pide a los seulenses que envíen su interés en ser entrevistados. El equipo de entrevistadores los examina y selecciona a los solicitantes que consideran convincentes y los entrevista por videochat, en lugar de que los miembros de Humans of Seoul salgan a la calle.

Este es el mismo enfoque que adoptó HONY en respuesta a la COVID-19, y ha tenido éxito a la hora de mantener la seguridad de nuestros miembros y el compromiso de los seguidores. Últimamente nos hemos diversificado más a medida que la situación de la pandemia mejoraba en Seúl, y algunas entrevistas se han vuelto a realizar en el exterior, con máscaras y distanciamiento.

A: Ya han pasado 8 años desde que Humans of Seoul comenzó. ¿Cómo ha sido la aventura?

JF: Hace más de cinco años que formo parte de este proyecto, lo cual es difícil de creer. Mi aventura ha experimentado una gran expansión. Cuando me uní al equipo, estábamos añadiendo más traductores. Nuestro equipo de traducción ha crecido hasta contar con 11 voluntarios, incluyéndome a mí y al editor jefe, que también es uno de los miembros fundadores. Eso significa nueve voluntarios que traducen, corrigen y gestionan las versiones en inglés de nuestras entrevistas. Nuestro equipo también dirige una página hermana llamada Learning Korean with Humans of Seoul, que desarrolla lecciones de coreano intermedias y avanzadas utilizando el contenido de nuestras entrevistas.

Mientras tanto, el tamaño de nuestro equipo ha pasado de dos fundadores (Seongkyoon Jeong y Kihun Park) a dos docenas de voluntarios. De hecho, la última vez que reclutamos nuevos traductores, recibimos alrededor de 150 solicitudes. La gente ama lo que hacemos y quiere mantener vivo nuestro proyecto. Creo que esto es un signo de lo mucho que los seres humanos queremos sentirnos conectados, a través de las lenguas, a través de las culturas y a través del mundo. Nuestro viaje es humano, y a cada paso estamos contando la historia de la experiencia humana, la historia de Seúl mientras la cultura pop coreana se extiende por el mundo.

A: ¿Qué entrevista fue la que te impactó más?

JF: Es difícil elegir la más impactante de todas, así que les hablaré de la que me inspiró a entrar en Humans of Seoul en primer lugar. Fue una entrevista de hace muchos años, con un hombre joven y sus amigos montando en bicicleta BMX a altas horas de la noche cerca del río Han. El entrevistador le preguntó cómo sacaba tiempo para practicar trucos de BMX si estaba tan ocupado con su trabajo. El entrevistado respondió: "시간이 있어서 하나요? 시간을 만들어서 하는거죠."

Uno de nuestros traductores de entonces lo escribió en inglés algo como "No lo hago porque tenga tiempo para ello. Yo saco el tiempo".

Esa frase se me quedó grabada en la cabeza. Me la repetí en voz baja mientras caminaba por el campus durante los siguientes días. "Yo saco el tiempo". Leí esta traducción en un momento en el que estaba completamente abrumada por trabajar a tiempo parcial mientras era una estudiante universitaria que también participaba en múltiples organizaciones estudiantiles. Me impresionó mucho que este hombre, funcionario y del otro lado del mundo, en Corea, tuviera una experiencia humana tan similar a la mía: no tener tiempo y, sin embargo, sacaba tiempo para las cosas que hacían cantar a nuestras almas.

Estudiar coreano, aprender sobre otras culturas, eran las cosas que me hacían feliz. Así que saqué tiempo. No tardé mucho en solicitar un puesto de traductora para Humans of Seoul.

Y cinco años después, aquí estoy.

A: ¿Cuántos traductores participan en el proyecto? En Corea del Sur hay unos cuantos dialectos, ¿cómo de complejo es el proceso de localización?

JF: Tenemos nueve traductores, y el redactor jefe y yo misma también traducimos cuando es necesario o si nos apetece trabajar directamente en una historia. Esto significa que nuestro equipo de traducción tiene 11 miembros en total. Seis de ellos son hablantes nativos de inglés y tres de coreano. La idea es que el equilibrio entre hablantes nativos y secundarios nos ayude a conseguir traducciones más naturales.

Dado que la mayoría de nuestros entrevistados hablan el dialecto coreano estándar, ya que viven y/o trabajan en Seúl, nuestro proceso de localización no es demasiado difícil. Utilizamos el inglés americano como estándar para las traducciones, y nos esforzamos por utilizar un lenguaje coloquial para sumergir a nuestros seguidores tan profundamente que puedan olvidar que está traducido.

De vez en cuando recibimos traducciones más difíciles, ya sea de entrevistados que hablan en dialectos regionales o que son significativamente mayores hasta el punto de que su coreano es diferente al estándar actual. Nuestros traductores disfrutan bastante con ellas. El reto es divertido y la gimnasia mental suele dar lugar a interesantes conversaciones entre los miembros del equipo sobre las distintas formas de traducir un término o una palabra. A veces, el lenguaje es lo suficientemente matizado como para que también intervenga el entrevistador para que aporte ideas adicionales sobre el uso de las palabras del entrevistado.

A: El 26 de marzo publicasteis una entrevista con una mujer de Corea del Norte. Ella vive ahora en Corea del Sur desde hace 20 años. ¿Cómo crees que reacciona la gente del Sur cuando lee algo así? ¿Cree que la situación va a terminar pronto?

JF: La dinámica entre Corea del Sur y su vecino del Norte es sumamente compleja, y en ambos países crecen nuevas generaciones que no vivieron la Guerra de Corea ni la separación de las familias a través del paralelo 38 que divide a los dos países. La reacción de un surcoreano ante una historia sobre un norcoreano que llega a Seúl como refugiado es tan variada como la de un ciudadano de otro país cuando se le pregunta por los refugiados que entran en su propia nación, por lo que es difícil adivinar qué puede sentir una persona concreta.

Diría que a menudo me encuentro que a mis propios contactos locales, no coreanos, en Estados Unidos, están mucho más interesados y ansiosos por lo que va a hacer Corea del Norte que el habitante medio de Seúl en mis círculos sociales o profesionales. La división entre el Norte y el Sur ha durado más de 70 años: es lógico que si tu vecino del Norte lleva tanto tiempo amenazando, dejes de prestarle tanta atención cuando tienes cosas más urgentes de la vida diaria que atender, como terminar un proyecto para tu jefe o pagar el alquiler a tiempo.

A: ¿Han pensado en llevar este proyecto a otros idiomas como el español?

JF: No nos hemos planteado ampliar nuestro equipo de traducción para que traduzca a otros idiomas que no sean el inglés, pero con el gran interés que despierta la cultura coreana en los países latinoamericanos, es sin duda algo a tener en cuenta.

A: Para terminar, ¿cuál es tu palabra favorita en coreano? ¿Qué significa? ¿Cuál es la más difícil de traducir?

JF: Es difícil elegir una palabra favorita en cualquier idioma, pero creo que me quedo con "소확행", que es una abreviatura en argot de una frase más larga: "소소하지만 확실한 행복". Se forma tomando la primera sílaba de las tres palabras de esta frase, un método común para acortar frases en una nueva jerga en coreano. A menudo se traduce como "una pequeña pero cierta felicidad", y en realidad esta frase se originó en un ensayo del autor Haruki Murakami, aunque no estoy segura de que esto sea un hecho conocido.

Lo que diferencia a la 소확행 de otros tipos de felicidad es que está garantizada. No se trata de un sentimiento de felicidad masivo y expansivo, sino que, como mínimo, se garantiza algo de placer. Por ejemplo, un 소확행 mío es un café con leche de té verde helado con ocho cucharadas de matcha. Eso es el doble de las cucharadas recomendadas de matcha. No me va a cambiar la vida, no va a cambiar mis necesidades o aspiraciones, pero va a ser sabroso. Pedirme un café con leche de dos cucharadas me garantiza un pequeño y agradable trozo de felicidad cada vez que me lo tomo.

En cuanto a la palabra más difícil de traducir, no se trata necesariamente de una palabra o frase específica, sino más bien de la diferencia de cómo se omiten a menudo los sujetos de las oraciones en coreano, o de cómo se puede mantener toda una conversación con alguien sobre otra persona y no aclarar ni una sola vez los pronombres de esa otra persona. En el inglés americano, damos mucha importancia al uso de los pronombres correctos. En la traducción, a veces nunca se nos da una pista, por lo que hemos optado por el singular "ellos" si no podemos obtener esa información del entrevistado o del entrevistador.

En coreano, la gente suele decir que hay que escuchar hasta el final de la frase para asegurarse de que se sabe lo que se dice. Esto se debe a que es ahí donde suele colocarse el verbo. El coreano es una lengua de sujeto-objeto-verbo, por lo que puedes saber quién está involucrado en una frase, pero al mismo tiempo no sabrás qué ha pasado con él si no escuchas hasta el final. Esto es diferente de las muchas frases complejas en inglés, que suelen adelantar la información vital y añadir detalles de menor importancia al final. Esto puede hacer que el matiz de una sorpresa en el texto coreano sea mucho más difícil de expresar con naturalidad en inglés.

Pero a los traductores de Humans of Seoul nos encantan estas cosas. Al igual que la experiencia humana es variada y llena de matices, también lo son las formas en que los humanos contamos nuestras historias. No importa el idioma que utilicemos.

Enlaces: https://humansofseoul.com





Submit Inquiry

© 2021 by Anuvada